Livre de Kriansa
Felij Dia de Kriansa!
Nha motive pa prendê sistéma de skrevê Kriole éra pa traduzí y skrevê livre de kriansa. Unton ka ten dia amedjor ke oje pa postá kel primer na nha saite!
N enkontrá kel livre na saite StoryWeaver, ke ten un bokóde de livre ke un bokóde de traduson. Ten más ke sen língua na kel saite! Es disidí distribuí kes livre na kel saite de un fórma livre: “CC BY 4.0” (pt). Asin nos ke ta alê un livre la, mes ke no ka ten kel direte de autor—móde é autor ke ten kel la, ma no ten tude direte pa traduzí-l, imprimí-l, alê-l de fórma públike, y otes kóza, se no identifiká kel autor original.
Ke tal un dia no pudia akresentá Kriole na kel saite. Ke manera tava ser amedjor pa distinguí variante de Kriole? Kel saite ja ta asetá más ke un traduson pa un livre, ké bon pa ise. Kel livre ke N traduzí pa Kriole ja ten dos traduson diferénte pa portugês. Se pesoas kre skrevê na ortografía diferénte, paresê-me kel la tamben podê ka ten problema, es podê kresentá ote traduson de sês ke sês preferénsa. Ma se dialéte é diferente, un pesoa tava kre oiá antes ke-l dá kel klike se ta ben ser un traduson pa Praia, pa Sonsénte, pa Foge…
Por enkuante, N tita postá li, atê ke N ta más konfiante ke ortografía, y atê ke N tava podê juntá ma otes pesoa pa fazê traduson y txemá menine pa alê.
(en)
Happy Children’s Day (in Cabo Verde and in Portugal)!
My motivation for learning a writing system for Kriole was to translate and write children’s books in it. So there’s no better day to post the first on my site!
I found that book on the StoryWeaver site, which has a lot of books, with a lot of translations. There are over a hundred languages on that site! They decided to distribute the books on their site under a free license, “CC BY 4.0” (pt). This means that us, the readers, even though we don’t have the copyright of the books, we have every right to translate them, print them, read them publicly, etc., if we identify who the original author was.
Maybe one day we can add Kriole to that site. What would be the best way to distinguish Kriole variants? The site already accepts more than one translation per book, which helps. The book that I translated to Kriole already has two different Portuguese translations. If people want to write in a different orthography, I think that would work fine, they can simply add their own translation to the site. But if a translation is into a different dialect, someone would want to see before they click if it’s going to be in the Praia dialect, or São Vicente, or Fogo…
In the meantime, I’m posting my translations here, until I’m more confident with my orthography, and until I can get other people involved with translating books and getting kids to read them.